Произведения классика русской литературы и их переводы на казахский язык.Орыс әдебиеті классигінің шығармалары және олардың қазақ тіліне аударылуы.

Авторы

  • A. Zh. Zhaksylykov Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы
  • Zh. T. Abdullayeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы

Ключевые слова:

literary translation, reception, realia, concept, vocabulary, adequate reproduction, equivalent, intercultural communication, poetics, text structure,

Аннотация

Творчество Ф.М. Достоевского – одно из главных направлений развития реализма в мировой литературе. Оно оказало глубокое влияние на творчество многих выдающихся писателей национальных литератур разных контитентов, в том числе на становление казахской прозы 20 века. Художественный перевод произведений Ф.М. Достоевского на казахский язык способствовал обогащению эстетической, художественной палитры казахских прозаиков. Переводы Н. Сыздыкова можно считать лучшими переводами романов Ф.М. Достоевского на казахский язык. Адекватные переводы Н. Сыздыкова обусловлены его опытом, мастерством, углубленным анализом авторской поэтики, эстетики, философии переводимого произведения. Исследование показывает, что переводчик учитывал структурную смысловую функциональность каждого слова в тексте Ф.М. Достоевского, стремясь к максимально точному и полноценному его воспроизведению в переводе на казахский язык. Ф.М. Достоевкскийдің шығармашылығы – әлемдік әдебиеттегі реализмнің негізгі даму бағыттарының бірі. Оның түрлі континенттердегі ұлттық әдебиеттің көптеген көрнекті өкілдерінің шығармашылығына, соның ішінде 20 ғасырдағы қазақ прозасының қалыптаcуына тигізген әсері шексіз. Ф.М. Достоевский шығармаларының қазақ тіліндегі көркем аудармасы қазақ прозаиктерінің эстетикалық, көркемдік палитрасының баюына ықпал етті. Ф.М. Достоевскийдің романдарын қазақ тіліне ең үздік аударған – Н. Сыздықов. Н. Сыздықовтың адекватты аудармалары оның тәжірибесін, аудармашылық шеберлігін, автордың поэтикасын, эстетикасын, философиясын терең ұғынғандығын көрсетеді. Зерттеу көрсеткендей, аудармашы Ф.М. Достоевскийдің мәтініндегіәрбір сөздің мағыналық қызметін ескере отырып, оны қазақ тіліне барынша дәл әрі толық жеткізуге тырысқан.

Библиографические ссылки

1 Кереева-Канафиева К.Ш. Русско-казахские литературные отношения. –Алматы: Казахстан,1976. – 276 с.
2 Достоевский Ф.М. Идиот. Роман в четырех частях. – М.: Издательство художественной литературы, 1955. – 661 с.
3 Достоевский Ф.М. Нақұрыс. Төрт бөлімнен тұратын роман /аударған Н.Сыздықов. – Алматы: Жазушы, 1983. – 616 б.
4 Сатыбалдиев Ә. Сөз қазынасының кеніші. – Астана: Аударма, 2008. – 328 б.

Загрузки

Опубликован

2015-10-19