Транскрипция мен транслитерация: жалқы есімдерді аудару және оқыту тәсілдері

Авторы

  • Р. Барикулов Шет тілдер және іскерлік карьера университеті, Алматы
        56 259

Ключевые слова:

Шетелдік мәдениет, көрнекілік ұстаным.

Аннотация

Мақалада жалқы есімдерді оқытудағы ономастикалық бірліктерді аудару тәсілдеріне тоқталып, баламасы жоқ лексикаға сипаттама берілген. Ағылшын тілінің фонетикалық транскрипциясындағы таңбаларды қазақ дыбыстарының көмегімен таныстырудың қазақ аудиториясында ағылшын тілін оқытуда маңызды екенін ғалымдардың пікірін келтіре отырып дәйектелген. В статье рассмотрены методы и роль перевода личных имен в процессе обучения иностранному языку. Дано описание лексики, которое не имеет альтернативы в других языках. Также обоснована роль транскрипций английской лексики казахскими звуками в процессе обучения английскому языку.

Библиографические ссылки

1 Тілеубердиев Б.М. Қазақ ономастикасының лингвоконцептологиялық негіздері. – Алматы: «Арыс» баспасы, 2007. – 280 бет.

2 Жетесова Ж.А. Аударма негіздері. – Ақтөбе, 2008.

3 Тажикеева А.Ш. Қазақ және ағылшын тілдеріндегі гендерлік аспект (мақал-мәтелдердің материалында). – Қарағанды, 2011.

4 Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.

5 Рсалиева Н.М. Қазақ онимдерін ағылшын тілінде транслитерациялаудың ғылыми-теориялық негіздері. Филол. ғыл. канд. дисс . – Алматы, 2008.

Загрузки

Как цитировать

Барикулов, Р. (2015). Транскрипция мен транслитерация: жалқы есімдерді аудару және оқыту тәсілдері. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 138(4). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1096