Культурная символика художественных образов в переводческой интерпретации
Ключевые слова:
культурная символика, художественный перевод, художественный образ, переводческая интерпретация, историко- культурная информация.Аннотация
В статье приводится описание культурной символики художественных образовв оригинальных и переводных текстах, на основе сопоставления которых
раскрываются примеры переводческой интерпретации национально-культурной символики. На примере переводов классических и современных произведений русских и казахских писателей описывается переводческая интерпретация культурно- исторической информации, что требует сложного ассоциативно- смыслового поиска лексических средств, применения приема лексической модуляции и историко- культурного комментария. Особое внимание уделяется символике цвета, отражающей национально- культурный образ мышления. В статье приводятся и анализируются примеры устойчивых сравнений с эпитетами цвета ақ (белый) и қара (черный), которые имеют различные коннотации в контекстных употреблениях. Так, устойчивые выражения с эпитетом ақ (белый) символизируют благие начинания, событийную торжественность, достаток и изобилие. На основе анализа каждого фрагмента переводного текста автор приводит свои комментарии относительно воссоздания и адекватной интерпретации культурных смыслов в тексте перевода.
Библиографические ссылки
1.1. Радбиль Т.Б. Переводимость как феномен межъязыкового взаимодействия // Логический анализ языка.
Перевод художественных текстов в разные эпохи. – М.: Индрик, 2012. – С. 7–18.
2.2. Жумадилов К. Атамекен. Роман. – Алматы: Жазушы, 1985. – 344 б.
3.3. Жумадилов К. Земля отцов. – Алматы: Жалын, 1996. – 336 с.
4.4. Есенберлин І. Көшпенділер. Алмас қылыш. – Алматы: Жазушы, 1986. – 220 б.
5.5. Кошпендилер. Алмас кылыш. – Алматы: Жазушы, 1986. – 220 б.
6.6. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод: монография. – М.: Изд-во Московск. гуманит. ун-та, 2012. – 164 с.
1.1. Radbil’ T.B. Perevodimost’ kak fenomen mezh#jazykovogo vzaimodejstvija // Logicheskij analiz jazyka. Perevod hudozhestvennyh
tekstov v raznye jepohi. – M.: Indrik, 2012. – S. 7–18.
2.2. Zhumadilov K. Atameken. Roman. – Almaty: Zhazushy, 1985. – 344 b.
3.3. Zhumadilov K. Zemlja otcov. – Almaty: Zhalyn, 1996. – 336 s.
4.4. Esenberlin І. Kөshpendіler. Almas қylysh. – Almaty: Zhazushy, 1986. – 220 b.
5.5. Koshpendiler. Almas kylysh. – Almaty: Zhazushy, 1986. – 220 b.
6.6. Bazylev V.N. Kommunikacija i perevod: monografija. – M.: Izd-vo Moskovsk. gumanit. un-ta, 2012. – 164 s.
Перевод художественных текстов в разные эпохи. – М.: Индрик, 2012. – С. 7–18.
2.2. Жумадилов К. Атамекен. Роман. – Алматы: Жазушы, 1985. – 344 б.
3.3. Жумадилов К. Земля отцов. – Алматы: Жалын, 1996. – 336 с.
4.4. Есенберлин І. Көшпенділер. Алмас қылыш. – Алматы: Жазушы, 1986. – 220 б.
5.5. Кошпендилер. Алмас кылыш. – Алматы: Жазушы, 1986. – 220 б.
6.6. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод: монография. – М.: Изд-во Московск. гуманит. ун-та, 2012. – 164 с.
1.1. Radbil’ T.B. Perevodimost’ kak fenomen mezh#jazykovogo vzaimodejstvija // Logicheskij analiz jazyka. Perevod hudozhestvennyh
tekstov v raznye jepohi. – M.: Indrik, 2012. – S. 7–18.
2.2. Zhumadilov K. Atameken. Roman. – Almaty: Zhazushy, 1985. – 344 b.
3.3. Zhumadilov K. Zemlja otcov. – Almaty: Zhalyn, 1996. – 336 s.
4.4. Esenberlin І. Kөshpendіler. Almas қylysh. – Almaty: Zhazushy, 1986. – 220 b.
5.5. Koshpendiler. Almas kylysh. – Almaty: Zhazushy, 1986. – 220 b.
6.6. Bazylev V.N. Kommunikacija i perevod: monografija. – M.: Izd-vo Moskovsk. gumanit. un-ta, 2012. – 164 s.
Загрузки
Как цитировать
Kiynova, Z. K. (2016). Культурная символика художественных образов в переводческой интерпретации. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 156(4). извлечено от https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/1726
Выпуск
Раздел
Теория перевода