Анализ использования лексико-грамматических трансформаций в художественном переводе

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2022.v185.i1.ph25
        156 453

Аннотация

Качественный перевод, несомненно, является одним из главных орудием передачи не только смысла в тексте, но и передачи «чувств», эмоциональной окраски, стиля, средства выразительности, соответствия эквивалентов фразеологических единиц, экспрессивности и т.д. Переводчик сталкивается с определенными трудностями при переводе языков, принадлежащих к разным культурам. Без знакомства с культурой народа, с их обычаями, временем и эпохой, переводчик не сможет передать ту «картину», которая была заложена в языке оригинала. Восполнить потери и избежать искажения смысла при переводе, переводчик использует функциональный подход, учитывая функцию элементов, ищет их функциональный аналог. Поэтому такие сдвиги выражений в переводе нужны для целостного и адекватного перевода. Как известно, переводческие трансформации играют важную роль в любом языке и культуре, в том числе и в английском, поэтому крайне необходимо знать их использование при переводе с языка источника на язык перевода. В данной статье выявляется и обосновывается использование лексико-грамматических трансформаций при переводе с языка источника на переводимый язык. Анализ показал и подтвердил, что именно лексико-грамматические переводческие трансформации имеют большую частотность использования при переводе, нежели чем стилистические, морфологические, синтаксические и семантические трансформации. Ключевые слова: художественный перевод, трансформация, лексические трансформации, грамматические трансформации, проблема перевода художественных текстов

Загрузки

Как цитировать

Sharipova, G., & Bekturova, E. (2022). Анализ использования лексико-грамматических трансформаций в художественном переводе. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 185(1). https://doi.org/10.26577/EJPh.2022.v185.i1.ph25

Выпуск

Раздел

Теория перевода