К проблеме перевода пословиц и поговорок на английский и турецкий языки в трилогии И. Есенберлина «Кочевники»
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2022.v188.i4.020Аннотация
В данной статье рассматриваются существующие подходы в транслатологии к проблеме перевода паремиологических единиц, как пословицы и поговорки. На основе обзорного анализа теоретических материалов по теме исследования, данная статья ставит целью определить закономерности переводческих решений при переводе пословиц и поговорок на примере паремий из исторической трилогии И. Есенберлина «Кочевники» и ее переводов на турецкий и английский языки, определение критериев для выделения пословиц и поговорок в качестве отдельного объекта транслатологии, посредством метода классификации систематизировать паремиологические единицы из материала исследования и определить оптимальные способы перевода пословиц и поговорок, исходя из данной классификации. В ходе были применены следующие методы: метод классификации, сравнительно-сопоставительный анализ, метод стратификации для систематизации сходств и различий исследовательского материала, полученных в результате проведенного сопоставительного анализа. По результатам настоящего исследования были сформулированы гипотезы, имеющие теоретическую и практическую значимость для дальнейших работ по теме исследования, и результаты исследования могут быть применены для оценки качества переводческих решений для воссоздания наиболее цельного текста перевода в области художественного перевода с точки зрения семантики и паремиологии, а также при составлении методических рекомендаций, учебных пособий и практикумов, двуязычных словарей в области художественного перевода и компаративного литературоведения.
Ключевые слова: пословицы и поговорки, способы перевода паремий, сопоставительный анализ, метод классификации, смысловое единство текста, структурная связность текста