Перевод культурно-специфических наименований с казахского языка на английский язык (на примере «Туркистана» М. Жумабаева)
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2023.v192.i4.ph18Аннотация
В статье впервые рассматриваются особенности перевода культурно-специфичной лексики в стихотворении «Туркестан» выдающегося казахского поэта Магжана Жумабаева с оригинала на английский язык. Впервые поэзия поэта была переведена на анлийский язык в 2018 году и еще недостаточно изучена.
Казахский и английский – это разные языки, которые используются на разных континентах и относятся к совершенно разным языковым семьям и культурам. Но опять перевод становится мостом, сближающим культуры и стирающим блокадные границы. Границы культурно-специфических элементов особенно важны и «опасны», чтобы идти на любой риск. Они требуют от переводчика особого подхода. Очевидно, что в мировом переводоведении предпринималось немало попыток преодолеть трудности их перевода. Тем не менее, мы представляем анализ, основанный на методах перевода культурно-специфических элементов Е. Дэвиса (2003) в корреляции с принципами форенизации и доместикации Л. Венути (1995, 2001). Также представлен уникальный случай, когда мы смогли поговорить с переводчиком, пусть даже на расстоянии, и спросить, как проходил процесс перевода, каких принципов он придерживался при переводе культурной лексики. Следовательно, некоторые вопросы сопровождались комментариями самого переводчика. В целом результаты и выводы анализа будут иметь большое значение в практике художественного перевода, при формировании сопоставительной теории перевода с казахского на английский язык, так как она только развивается и требует научного обоснования.
Ключевые слова: художественный перевод, поэтический перевод, культурно-специфические наименования, переводческие стратегии.