Роль фразеологизмов в межкультурных связях (на материале романа-эпопеи М. Ауезова «Путь Абая»)
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v196.i4.ph2Аннотация
Фразеологизмы обладают большой содержательной силой и потенциалом формы. В связи с этим большое значение имеет изучение фразеологических выражений, как самобытного высказывания, созданного на основе этнокультурного наследия, национального кода, национального познания. А особенности и методы анализа проблемы перевода богатого фразеологического фонда родного языка на другой язык систематически всесторонне рассматриваются, а его характер до сих пор не раскрыт в целом. Большое количество исследований и словарей, касающихся перевода казахского языка на русский и родственный турецкий языки, отсутствие систематически составленных фразеологических словарей до этого периода, свидетельствует об актуальности темы исследования. Накопить, в полной мере овладеть и передать своим колоритом следующее поколение, которое сохранилось в памяти такого народа, - одна из основных задач, сложившихся сегодня, какой бы ни была отрасль науки.
В статье дается определение о происхождении термина «межкультурная коммуникация». Фразеологизмы четко отражают специфику национального мышления, менталитета, мироощущения и картины мира представителей данного языка. Также важно перевести их на другой язык. В статье разъясняется значение фразеологизмов, встречающихся в романе М. Ауэзова «Путь Абая», и приводятся особенности их перевода на русский, турецкий и кыргызский языки с конкретными примерами. Эпопея М. Ауэзова «Путь Абая» была переведена такими переводчиками как А. Никольской, Т. Нуртазиной и Л.Соболевым, А. Кимом и др. Цель статьи обуславливается актуальностью роли и значения перевода в межкультурной коммуникации. В результате были даны рекомендации по передачи фразеологизмов этнолингвистического характера.
Ключевые слова: фразеологизм, художественный перевод, межкультурная коммуникация.