Translation adequacy of poetics of the text of the novel f.M.Dostoevsky «the idiot»

  • Zh.T Abdullayeva Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty

Abstract

В данной статье рассматривается адекватность перевода поэтики романа Ф.М. Достоевского«Идиот» на казахский язык. Утверждается, что переводчик Н. Сыздыков, глубоко проникая вхудожественный метод автора, осознал глубину его поэтики, сохранил в переводе художественные особенности стиля романа. В результате наблюдается глубокая корреляция между компонентамиперевода и текстом оригинала, сохранение стилистических, интонационных особенностей,ритмико-интонационная перекличка нюансов и мотивов, и это демонстрирует опыт Н. Сыздыковав области художественного перевода. Адекватный перевод Н. Сыздыкова обусловлен егомастерством, углубленным анализом авторской поэтики, эстетики, философии переводимогопроизведения. Исследование показывает, что переводчик учитывал структурную смысловуюфункциональность каждого слова в тексте Ф.М. Достоевского, стремясь к максимально точномуи полноценному его воспроизведению в переводе на казахский язык.
Published
2018-11-01
How to Cite
ABDULLAYEVA, Zh.T. Translation adequacy of poetics of the text of the novel f.M.Dostoevsky «the idiot». Eurasian Journal of Philology: Science and Education, [S.l.], v. 169, n. 1, p. 186-190, nov. 2018. ISSN 1563-0323. Available at: <http://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2173>. Date accessed: 17 nov. 2018.