Translation adequacy of poetics of the text of the novel f.M.Dostoevsky «the idiot»

Авторлар

  • Zh.T Abdullayeva Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty
        23 23

Аннотация

В данной статье рассматривается адекватность перевода поэтики романа Ф.М. Достоевского
«Идиот» на казахский язык. Утверждается, что переводчик Н. Сыздыков, глубоко проникая в
художественный метод автора, осознал глубину его поэтики, сохранил в переводе художественные
особенности стиля романа. В результате наблюдается глубокая корреляция между компонентами
перевода и текстом оригинала, сохранение стилистических, интонационных особенностей,
ритмико-интонационная перекличка нюансов и мотивов, и это демонстрирует опыт Н. Сыздыкова
в области художественного перевода. Адекватный перевод Н. Сыздыкова обусловлен его
мастерством, углубленным анализом авторской поэтики, эстетики, философии переводимого
произведения. Исследование показывает, что переводчик учитывал структурную смысловую
функциональность каждого слова в тексте Ф.М. Достоевского, стремясь к максимально точному
и полноценному его воспроизведению в переводе на казахский язык.

Жүктелулер

Как цитировать

Abdullayeva, Z. (2018). Translation adequacy of poetics of the text of the novel f.M.Dostoevsky «the idiot». ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы, 169(1), 186–190. вилучено із https://philart.kaznu.kz/index.php/1-FIL/article/view/2173