Translation adequacy of poetics of the text of the novel f.M.Dostoevsky «the idiot»
Abstract
В данной статье рассматривается адекватность перевода поэтики романа Ф.М. Достоевского
«Идиот» на казахский язык. Утверждается, что переводчик Н. Сыздыков, глубоко проникая в
художественный метод автора, осознал глубину его поэтики, сохранил в переводе художественные
особенности стиля романа. В результате наблюдается глубокая корреляция между компонентами
перевода и текстом оригинала, сохранение стилистических, интонационных особенностей,
ритмико-интонационная перекличка нюансов и мотивов, и это демонстрирует опыт Н. Сыздыкова
в области художественного перевода. Адекватный перевод Н. Сыздыкова обусловлен его
мастерством, углубленным анализом авторской поэтики, эстетики, философии переводимого
произведения. Исследование показывает, что переводчик учитывал структурную смысловую
функциональность каждого слова в тексте Ф.М. Достоевского, стремясь к максимально точному
и полноценному его воспроизведению в переводе на казахский язык.