Специфика переводческого анализа поэтического текста и дискурса

Авторы

  • L. Zh. Musaly Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы, http://orcid.org/0000-0001-8770-5385
  • T.O . Yessembekov Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы, http://orcid.org/0000-0003-3399-4999
  • G. N. Iskakova Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы, http://orcid.org/0000-0003-3567-1712

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph19

Аннотация

Поэтическая соразмерность, семантическая точность и реальность перевода постоянно становятся предметом обсуждения и критики. Переводческое прочтение и интерпретация поэтических сочинений становятся основой дискуссии во многих исследованиях, посвященных актуальным проблемам письменного и устного перевода. Такой спор длится с давних времен. Наблюдается явное пренебрежение точностью формулировок во многих трудах о переводе, что отражается на результатах работ. Не всегда обоснованное использование таких выражений, как имитация, импровизация, профанация, переделка и перефразирование, буквализм и “шельмонтство”, не всегда продуманная форенизация и доместификация, перекладывание и переложение усложняют ситуацию и усугубляют переводческую деятельность, негативно влияют на результат труда. Обзор существующей научно-критической литературы по совершенствованию художественного перевода показывает, что имеется общее желание формирования эффективной и более результативной методики переводческого анализа поэтического текста, поиска путей и способов достижения как можно полной адекватности содержания и формы оригинала и текста перевода. История перевода знает и крайние точки зрения, их надо принять к сведению. Когда-то тех, кто упорно трудился, чтобы достичь точности в переводе всеми средствами, зачастую обвиняли в буквальном восприятии и поверхностном понимании подлинника. Поэтому на повестке дня остро стоит вопрос о профилактике буквализма в переводе. Дословный перевод часто приводит к искажению концептуальности содержания и эстетического воздействия, производит впечатление аффектации и непоследовательности мыслей и действий. Не всегда уместно очевидное желание, чтобы письменный перевод художественного сочинения выглядел не как текст из другого языка, а как текст, написанный на языке перевода, который хорошо понятен переводчику и знаком его читателям. Ключевые слова: поэтический текст, художественный перевод, предпереводческий анализ, дискурс, единицы текста.

Загрузки

Опубликован

2021-12-30

Выпуск

Раздел

Теория перевода