The specifics of the translation analysis of poetic text and discourse
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2021.v184.i4.ph19Abstract
Poetic proportionality, semantic accuracy, and the reality of translation are constantly the subject of discussion and criticism. Translation reading and interpretation of poetic works become the basis of discussion in many studies devoted to the current problems of translation and interpretation. Such a dispute has been going on for a long time. There is a clear disregard for the accuracy of wording in many works on translation, which is reflected in the results of the works. Not always the reasonable use of such expressions as imitation, improvisation, profanation, alteration and paraphrasing, literalism and “shelmontism”, not always well-thought-out foreignization and domestication, changing and adjusting complicate the situation and aggravate translation activities, negatively affect the result of work. A review of the existing scientific and critical literature on the improvement of literary translation shows that there is a general desire to form effective and more efficient methods of the translation analysis of a poetic text. Search for the ways and means to achieve the fullest possible adequacy of the content and form of the original and translation text. The history of translation also knows extreme points of view, and they should be taken into account. There was a time when those who worked hard to attain accuracy in translation by all means were often accused of literal perception and superficial understanding of the original. Therefore, the issue of preventing literalism in translation is still on the agenda today. Literal translation often leads to a distortion of the conceptual content and aesthetic impact, gives the impression of affectation and inconsistency of thoughts and actions. An obvious desire to make a written translation of a literary work look not like a text from another language, but rather like a text written in a target language comprehensible for the translator and familiar to his readers is not always appropriate. Key words: poetic text, translation, pre-translation analysis, text units.