Анализ использования лексико-грамматических трансформаций в художественном переводе

Авторы

  • G. Sharipova Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы, http://orcid.org/0000-0003-2711-9477
  • E. Bekturova Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Казахстан, г. Алматы, http://orcid.org/0000-0001-8364-6576

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2022.v185.i1.ph25

Аннотация

Качественный перевод, несомненно, является одним из главных орудием передачи не только смысла в тексте, но и передачи «чувств», эмоциональной окраски, стиля, средства выразительности, соответствия эквивалентов фразеологических единиц, экспрессивности и т.д. Переводчик сталкивается с определенными трудностями при переводе языков, принадлежащих к разным культурам. Без знакомства с культурой народа, с их обычаями, временем и эпохой, переводчик не сможет передать ту «картину», которая была заложена в языке оригинала. Восполнить потери и избежать искажения смысла при переводе, переводчик использует функциональный подход, учитывая функцию элементов, ищет их функциональный аналог. Поэтому такие сдвиги выражений в переводе нужны для целостного и адекватного перевода. Как известно, переводческие трансформации играют важную роль в любом языке и культуре, в том числе и в английском, поэтому крайне необходимо знать их использование при переводе с языка источника на язык перевода. В данной статье выявляется и обосновывается использование лексико-грамматических трансформаций при переводе с языка источника на переводимый язык. Анализ показал и подтвердил, что именно лексико-грамматические переводческие трансформации имеют большую частотность использования при переводе, нежели чем стилистические, морфологические, синтаксические и семантические трансформации. Ключевые слова: художественный перевод, трансформация, лексические трансформации, грамматические трансформации, проблема перевода художественных текстов

Загрузки

Опубликован

2022-04-16

Выпуск

Раздел

Теория перевода