Передача лингвистичекой интерференции при переводе американской мультикультурной литературы
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v196.i4.ph5Аннотация
Настоящее статья направлена на изучение области перевода текстов, отражающих культурный и языковой плюрализм в американской мультикультурной литературе. В статье рассматривается переключение кодов, смешение кодов и контаминированная речь как лингвистическая интерференция и средство создания образности отражающей лингвокультурную специфику мультикультурной литературы, а также способы их передачи в художественном переводе. Методологической основой исследования являются лингвокультурологический анализ, комплексная выборка, переводческий анализ, которые позволяют выявить типы интерференции и определить адекватность различных переводческих стратегий для сохранения аутентичности персонажей и оригинальной структуры текста. Важное место занимает лингвокультурологический анализ прагматических и стилистических функций интерференции как выразительного средства в исходном мультикультурном произведении, и переводческих соответствий в целевом тексте. Результаты переводческого анализа подчеркивают значимость адаптивных переводческих решений, как транслитерация с параллельным переводом, контекстуальная адаптация и других приемов, обеспечивающих баланс между сохранением инокультурных элементов и их адаптацией для целевой лингвокультуры. Статья вносит вклад в изучение лингвокультурологических аспектов художественного перевода и разработку подходов, которые позволяют сохранять культурное многообразие и аутентичность текста при его переводе, что особенно актуально в условиях глобализации культурного пространства.
Ключевые слова: лингвокультурологический перевод, американская мультикультурная литература, лингвистическая интерференция, смена языкового кода, билингвизм, форенизация, доместикация.