Передача лингвистичекой интерференции при переводе американской мультикультурной литературы

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v196.i4.ph5

Аннотация

Настоящее статья направлена на изучение области перевода текстов, отражающих культурный и языковой плюрализм в американской мультикультурной литературе. В статье рассматривается переключение кодов, смешение кодов и контаминированная речь как лингвистическая интерференция и средство создания образности отражающей лингвокультурную специфику мультикультурной литературы, а также способы их передачи в художественном переводе. Методологической основой исследования являются лингвокультурологический анализ, комплексная выборка, переводческий анализ, которые позволяют выявить типы интерференции и определить адекватность различных переводческих стратегий для сохранения аутентичности персонажей и оригинальной структуры текста. Важное место занимает лингвокультурологический анализ прагматических и стилистических функций интерференции как выразительного средства в исходном мультикультурном произведении, и переводческих соответствий в целевом тексте. Результаты переводческого анализа подчеркивают значимость адаптивных переводческих решений, как транслитерация с параллельным переводом, контекстуальная адаптация и других приемов, обеспечивающих баланс между сохранением инокультурных элементов и их адаптацией для целевой лингвокультуры. Статья вносит вклад в изучение лингвокультурологических аспектов художественного перевода и разработку подходов, которые позволяют сохранять культурное многообразие и аутентичность текста при его переводе, что особенно актуально в условиях глобализации культурного пространства.

Ключевые слова: лингвокультурологический перевод, американская мультикультурная литература, лингвистическая интерференция, смена языкового кода, билингвизм, форенизация, доместикация.

Биографии авторов

  • А. Ислам, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы

    Айбарша Ислам-доктор филологических наук, профессор, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (Казахстан, г. Алматы, e-mail: aisha_ling@mail.ru);

  • Г. Кожбаева, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы

    Гульбакыт Кожбаева – автор-корреспондент) - докторант PhD, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (Казахстан, г. Алматы, e-mail: gkozhbaeva@gmail.com);

  • И. Ндяй , Институт литературоведения Варминско-Мазурского университета в Ольштыне

    Анна Ивонн Ндяй - доктор филологических наук, профессор, Литературный институт Вармин-Мазурского университета в Ольштине (Польша, Ольштын, e-mail: anna.ndiaye@uwm.edu.pl);

  • Д. Розиева, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы

    Дильфуза Розиева - PhD, ассоциированный профессор, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (Казахстан, г. Алматы, e-mail: rsdilfuza@mail.ru).

Опубликован

2025-01-06

Как цитировать

Передача лингвистичекой интерференции при переводе американской мультикультурной литературы. (2025). Eurasian Journal of Philology Science and Education, 196(4), 56-67. https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v196.i4.ph5

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)