Передача лингвистичекой интерференции при переводе американской мультикультурной литературы

Авторы

  • А. Ислам Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы https://orcid.org/0000-0002-8920-9294
  • Г. Кожбаева Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы https://orcid.org/0000-0002-0451-5269
  • И. Ндяй Институт литературоведения Варминско-Мазурского университета в Ольштыне https://orcid.org/0000-0003-3881-0474
  • Д. Розиева Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы https://orcid.org/0000-0003-1581-9513

DOI:

https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v196.i4.ph5
        36 27

Аннотация

Настоящее статья направлена на изучение области перевода текстов, отражающих культурный и языковой плюрализм в американской мультикультурной литературе. В статье рассматривается переключение кодов, смешение кодов и контаминированная речь как лингвистическая интерференция и средство создания образности отражающей лингвокультурную специфику мультикультурной литературы, а также способы их передачи в художественном переводе. Методологической основой исследования являются лингвокультурологический анализ, комплексная выборка, переводческий анализ, которые позволяют выявить типы интерференции и определить адекватность различных переводческих стратегий для сохранения аутентичности персонажей и оригинальной структуры текста. Важное место занимает лингвокультурологический анализ прагматических и стилистических функций интерференции как выразительного средства в исходном мультикультурном произведении, и переводческих соответствий в целевом тексте. Результаты переводческого анализа подчеркивают значимость адаптивных переводческих решений, как транслитерация с параллельным переводом, контекстуальная адаптация и других приемов, обеспечивающих баланс между сохранением инокультурных элементов и их адаптацией для целевой лингвокультуры. Статья вносит вклад в изучение лингвокультурологических аспектов художественного перевода и разработку подходов, которые позволяют сохранять культурное многообразие и аутентичность текста при его переводе, что особенно актуально в условиях глобализации культурного пространства.

Ключевые слова: лингвокультурологический перевод, американская мультикультурная литература, лингвистическая интерференция, смена языкового кода, билингвизм, форенизация, доместикация.

Биографии авторов

А. Ислам, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы

Айбарша Ислам-доктор филологических наук, профессор, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (Казахстан, г. Алматы, e-mail: aisha_ling@mail.ru);

Г. Кожбаева, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы

Гульбакыт Кожбаева – автор-корреспондент) - докторант PhD, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (Казахстан, г. Алматы, e-mail: gkozhbaeva@gmail.com);

И. Ндяй , Институт литературоведения Варминско-Мазурского университета в Ольштыне

Анна Ивонн Ндяй - доктор филологических наук, профессор, Литературный институт Вармин-Мазурского университета в Ольштине (Польша, Ольштын, e-mail: anna.ndiaye@uwm.edu.pl);

Д. Розиева, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана, Казахстан, г. Алматы

Дильфуза Розиева - PhD, ассоциированный профессор, Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (Казахстан, г. Алматы, e-mail: rsdilfuza@mail.ru).

Загрузки

Как цитировать

Ислам, А., Кожбаева G., Ндяй I., & Розиева D. (2025). Передача лингвистичекой интерференции при переводе американской мультикультурной литературы. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 196(4), 56–67. https://doi.org/10.26577/EJPh.2024.v196.i4.ph5