Особенности перевода фразовых глаголов в юридической литературе
Ключевые слова:
юридическая литература, фразовый глагол, перевод, корпус, варианты английского языкаАннотация
Современное казахстанское общество активно интегрирует в мировое пространство, расширяя социально-экономические, политические и культурные связи. В связи с чем особую значимость приобретает вопрос специального, в частности юридического перевода, являясь основным инструментом установления международных отношений, которые требуют правовой оформленности, а также профессиональной подготовки специалистов, способных в зависимости от ситуации переходить с одного языка на другой. В статье рас-
сматриваются фразовые глаголы, которые активно функционируют в юридической литературе. Данные конструкции, состоящие из глагола и послелога, представляют собой идиоматические лексические единицы, характерные только для английского языка. В результате исследования были определены наиболее частотные фразовые глаголы, используемые в юридической литературе на английском языке. При работе с Британским национальным корпусом (BNC), а также с Корпусом современного американского английского языка (СOCA) было выявлено, что количество фразовых глаголов, используемых в юридической литературе на английском языке, неуклонно растет. На основе анализа словарных дефиниций и переводных эквивалентов были выдвинуты особенности, которые могут усложнить процесс перевода фразовых глаголов с английского языка на русский.
Библиографические ссылки
Order dated February 1, 2010 № 922 «On strategic development plan of the Republic of Kazakhstan up to 2020» // http://prokuror.
gov.kz/rus/dokumenty/gosudarstvennyy-yazyk/o-gosudarstvennoy-programme-razvitiya-i-funkcionirovaniya-yazykov-v.
2 2. Krylova I.D. English language. Phrasal verbs. – М.: Living language, 2012. – 256 p.
3 3.Tarabrina S.Yu. Semantic of phrasal verbs and verbal phraseological units: dis. ... cand. phil. scien.: 10.02.19. – М., 2003. –
180 p.
4 4. Johnson S. A Dictionary of the English Language / Johnson S., Walker J., Jameson R.S. – W.: Pickering, 1828. – 831 p.
5 5. Oxford Advanced Learners Dictionary. – Oxford University Press, 2011. – 1296 p.
6 6. British National Corpus (BNC) // www.natcorp.ox.ac.uk/.
7 7. The National Archives // www.legislation.gov.uk.
8 8. Corpus of Contemporary American English (COCA) // www.americancorpus.org.
9 9. Perevertkina M.S. Methodic of English phrasal verbs translation studying for students of translation faculty: dis. ... can. ped..
scien: 13.00.02. – SPb., 2010. – 256 p.
1 1. О Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 годы / Указ Президента Республики Казахстан от 1 февраля 2010 года № 922 «О Стратегическом плане развития Республики Казахстан до 2020 года» // http://prokuror.gov.kz/rus/dokumenty/gosudarstvennyy-yazyk/o-gosudarstvennoy-programme-razvitiya-i-funkcionirovaniya-yazykov-v.
2 2. Крылова И.Д. Английский язык. Фразовые глаголы. – М.: Живой язык, 2012. – 256 c.
3 3. Тарабрина С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: дис. ... кан. филол. наук: 10.02.19. – М., 2003. – 180 с.
4 4. Johnson S. A Dictionary of the English Language / Johnson S., Walker J., Jameson R.S. – W.: Pickering, 1828. – 831 p.
5 5. Oxford Advanced Learners Dictionary. – Oxford University Press, 2011. – 1296 p.
6 6. British National Corpus (BNC) // www.natcorp.ox.ac.uk/.
7 7. The National Archives // www.legislation.gov.uk.
8 8. Corpus of Contemporary American English (COCA) // www.americancorpus.org.
9 9. Перевёрткина М.C. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов для студентов переводческого отделения: дис. ... кан. пед.. наук: 13.00.02. – СПб.:, 2010. – 256 с.