Новый «Путь Абая»: некоторые особенности перевода А. Кима
Аннотация
Данная статья посвящается новому переводу романа-эпопеи «Путь Абая» великого казахского писателя М.О. Ауэзова, вышедшему в свет в 2007-м году, его особенностям. Автор тщательно изучает и анализирует различные мнения к данному переводу специалистов-литературоведов. Новый перевод, в отличие от предыдущих, более многословен, потому что в работе над ним у переводчика было больше возможностей и свободы, чтобы воссоздать
национальное своеобразие. В нем встречается много эпизодов и деталей, показывающих
национальный колорит, чего нету в переводах, сделанных в советское время. Несмотря на
мировое признание и широкое изучение романа, в истории его написания, издания и во многих
других важных историко-теоретических сферах обнаруживаются нерешенные вопросы. Новый
перевод известного русского писателя А.А. Кима вызвал острый интерес абаеведов, ауэзоведов
и специалистов в области художественного перевода. Появилось большое количество
разноплановых, взаимоисключающих статей, откликов, рецензий на этот перевод.