Вербальные и психологические вопросы в синхронном переводе
Аннотация
В статье рассматриваются лингвистические и психологические проблемы синхронного перевода, который является сложной частью устного перевода.
За основу устного перевода были взяты лингвистические и психологические теоретические исследования, на основе этого изучались лингвистические, а именно просодические, акустические и психологические особенности практического применения устного перевода, в том числе синхронного перевода.
Анализируемый материал был собран и записан магистрантами при помощи диктофона при переводе устных текстов на академических дисциплинах специальности «Синхронный перевод», где анализируемый материал использовался в учебных целях.
Собранный, отсортированный материал подвергся фонетическому анализу с помощью программы Praat, а также был проведен лингвистический анализ времени, основной частоты тона и модификации тонального движения переводчика, выполнявшего синхронный перевод. Психологическое исследование было направлено на выявление особенностей работы переводчиков, практикующих устный перевод, с учетом упражнений, используемых для преодоления трудностей, возникающих при сопровождении перевода.
Полученные в ходе исследования результаты будут способствовать подготовке специалистов в области устного перевода, проведению исследований в этом направлении, поскольку стратегии устного перевода, возникающие при устном переводе, способствуют повышению качества перевода, иначе говоря, в частности, перефразирование, самоисправление (self-correction), смягчение текста перевода (mitigation), добавление (addition), частота пропусков (omission), процент соответствует ранее проведенным исследованиям.
В свою очередь, сбор и исследование материалов, связанных с казахско-английским, англо-казахским устным переводом, практически отсутствуют, а также требуют методического обеспечения.
Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, аудирование, речь, просодия, интонация, психология.