Вербальные и психологические вопросы в синхронном переводе

Авторы

  • D. А. Karagoishiyeva Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан http://orcid.org/0000-0002-8814-8768
  • Zh. M. Umatova Казахский национальный университет имени аль-Фараби, Алматы, Казахстан http://orcid.org/0000-0002-0995-6645
  • G. T. Yskak Университет Туран, Казахстан, Алматы http://orcid.org/0000-0002-5623-7598

Аннотация

В статье рассматриваются лингвистические и психологические проблемы синхронного перевода, который является сложной частью устного перевода.

За основу устного перевода были взяты лингвистические и психологические теоретические исследования, на основе этого изучались лингвистические, а именно просодические, акустические и психологические особенности практического применения устного перевода, в том числе синхронного перевода.

Анализируемый материал был собран и записан магистрантами при помощи диктофона при переводе устных текстов на академических дисциплинах специальности «Синхронный перевод», где анализируемый материал использовался в учебных целях.

Собранный, отсортированный материал подвергся фонетическому анализу с помощью программы Praat, а также был проведен лингвистический анализ времени, основной частоты тона и модификации тонального движения переводчика, выполнявшего синхронный перевод. Психологическое исследование было направлено на выявление особенностей работы переводчиков, практикующих устный перевод, с учетом упражнений, используемых для преодоления трудностей, возникающих при сопровождении перевода.

Полученные в ходе исследования результаты будут способствовать подготовке специалистов в области устного перевода, проведению исследований в этом направлении, поскольку стратегии устного перевода, возникающие при устном переводе, способствуют повышению качества перевода, иначе говоря, в частности, перефразирование, самоисправление (self-correction), смягчение текста перевода (mitigation), добавление (addition), частота пропусков (omission), процент соответствует ранее проведенным исследованиям.

В свою очередь, сбор и исследование материалов, связанных с казахско-английским, англо-казахским устным переводом, практически отсутствуют, а также требуют методического обеспечения.

Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, аудирование, речь, просодия, интонация, психология.

Загрузки

Опубликован

2023-04-02