Произведения казахских поэтов 15-18 веков в переводе на русский язык
DOI:
https://doi.org/10.26577/EJPh.2020.v178.i2.ph30Аннотация
В статье рассматриваются особенности переводов на русский язык произведений казахских поэтов 15-18 веков. Средневековая казахская поэзия очень сложна и самобытна. Перед переводчиком стоят различные препятствия: далекое время с характерными для него обычаями, нравами, бытом, языковые особенности (архаизмы, фразеологизмы, образные выражения и др.). Нелегко решить проблемы и стиховой эквиритмичности, то есть перевести казахский силлабический стих на русский силлабо-тонический и при этом сохранить ритмикоинтонационные особенности подлинника. Поэтому одним из основных условий успеха в переводческом деле является знание теории казахского стихосложения. Перевод не будет полноценным и без глубоких знаний истории, культуры, эстетики, литературы народа, с языка которого он осуществляется. В адекватном переводе должны быть воспроизведены идейнотематический смысл оригинала, его стиль, национальный колорит, историческая обстановка, интонация, метрика и ритмика, т.е. подлинник в нем должен отразиться в единстве формы и содержания. Переводчиками произведений жырау являются Вс. Рождественский, В. Цыбин, О. Жанайдаров, К. Бакбергенов, Б. Лукбанов, А. Соловьев, Б. Каирбеков, П. Косенко, С. Байменов, С. Ботвинник, К. Жанабаев и А. Кодар. Их труд имеет огромное значение, так как с русского перевода часто делаются переводы на иностранные языки.